在美国销售的医疗器械须遵守《联邦食品、药品和化妆品法案》(FD&C 法案) 及《联邦法规》第 21篇 (Code of Federal Regulations Title 21)中1-58、800-1299中的规定。
《联邦法规第21篇》第一章第10部分中关于医疗器械使用说明、警告等相关文档的要求:
If a part of the material submitted is in a foreign language, it must be accompanied by an English translation verified to be complete and accurate, together with the name, address, and a brief statement of the qualifications of the person making the translation. A translation of literature or other material in a foreign language is to be accompanied by copies of the original publication. 如果所提交材料的一部分是外文,则必须附上经核实完整准确的英文译文,并注明翻译人员的姓名、地址和简要资历说明。外文文学或其他材料的译文必须附上原出版物的复印件。
原文链接:https://www.accessdata.fda.gov/scripts/cdrh/cfdocs/cfcfr/CFRSearch.cfm?fr=10.20
《联邦法规第21篇》第一章第801部分关于医疗器械标签的要求:
(c)(1)(i) All words, statements, and other information required by or under authority of the act to appear on the label or labeling for a device shall appear thereon in one or more of the following formats:(A) The English language. (c)(1)(i) 该法案要求或授权在器械的标签上出现的所有文字、声明和其他信息应以下列一种或 多种形式出现:(A) 英语;
原文链接:https://www.accessdata.fda.gov/scripts/cdrh/cfdocs/cfcfr/CFRSearch.cfm?fr=801.15
涉及到的医疗器械相关文件都有哪些?
器械使用说明书、临床试验文档、产品标签、包装、向监管部门提交的文件、质量管理体系文件等。
与专业翻译机构合作翻译您的医疗文件
由于医疗行业的敏感性重要性,译员面对高度专业复杂的技术挑战,在翻译医疗领域文件时除了具备基础的语言知识外,还要对医疗行业及当地监管政策有深入的了解,确保翻译准确严谨的同时符合监管合规及市场要求。
RushTranslae在线翻译公司有多年的医疗领域翻译经验,对于常见的医疗类文件、相关法律商业文件翻译都足以胜任。